Şuarâ Suresi 31. Ayet


Arapça

قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâle fe’ti bihî in kunte mines sâdikîn(sâdikîne).


Kelimeler

kâle dedi
fe'ti öyleyse getir
bi-hi onunla
in eğer
kunte sen oldun
min es sâdikîne doğru söyleyenlerden, sadıklardan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Firavun:) "Eğer doğru sözlü isen, haydi onu (Rabbini veya mucizeni) getir (de görelim) ” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Firavun, doğru söyleyenlerdense hadi dedi, göster onu.
Abdullah Parlıyan Meali Firavun: “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi çıkar ortaya o dediğini” diye cevap verdi.
Ahmet Tekin Meali Firavun: “İddianda doğru isen, dediğini yap, bakalım” dedi.
Ahmet Varol Meali (Firavun): "Eğer doğru söyleyenlerdensen getir onu" dedi.
Ali Bulaç Meali (Firavun) Dedi ki: 'Eğer doğru söylüyorsan, onu getir.'
Ali Fikri Yavuz Meali Firavun: “- Eğer doğru söyliyenlerdensen, haydi getir onu.” dedi.
Bahaeddin Sağlam Meali Firavun: “Eğer doğrulardan isen, o delilini getir” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Firavun, “Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu!” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (Firavun:) “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!” diye cevap verdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Firavun: "Doğru sözlülerden isen haydi getir" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Firavun, “Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu,” dedi.
Diyanet Vakfı Meali Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
Edip Yüksel Meali Dedi ki, "Doğru sözlüysen getir bakalım onu."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Firavun: "Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Haydi, dedi: getir onu bakayım sadıklardan isen
Hasan Basri Çantay Meali (Fir'avn): «Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu» dedi.
Hayrat Neşriyat Meali (Fir'avun:) “Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi onu getir!” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali Firavun “Eğer doğru söylüyorsan getir bakalım” dedi.
Kadri Çelik Meali (Firavun) Dedi ki: “Eğer doğru sözlülerden isen, haydi onu getir (de görelim).”
Mahmut Kısa Meali Firavun, “Pekâlâ, haydi göster bakalım mahâretini, tabii eğer doğru söylüyorsan!” dedi.
Mehmet Türk Meali (Firavun): “Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu!” dedi.
Muhammed Esed Meali [Firavun:] “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!” diye cevap verdi.
Mustafa İslamoğlu Meali (Firavun) dedi ki: “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi o zaman çıkar ortaya onu!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Fir'avun da dedi ki: «Haydi onu getir, eğer sen sâdıklardan oldun isen.»
Suat Yıldırım Meali “Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim! ”
Süleyman Ateş Meali (Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali “Doğru söylüyorsan getir bakalım onu” dedi.
Şaban Piriş Meali -Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.
Ümit Şimşek Meali Firavun “Doğru söylüyorsan getir bakalım” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"
M. Pickthall (English) (Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!
Yusuf Ali (English) (Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları