Şuarâ Suresi 135. Ayet


Arapça

إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ


Türkçe Okunuşu

İnnî ehâfu aleykum azâbe yevmin azîm(azîmin).


Kelimeler

innî muhakkak ki ben
ehâfu korkarım
aleykum size, sizi
azâbe azap
yevmin gün
azîmin azîm, büyük

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Doğrusu, ben sizin için (hesap ve intikam bakımından) azametli bir günün azabından korkuyorum" (diye uyarmıştı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki ben, o pek büyük günün azabı size gelip çatacak, ondan korkuyorum.
Abdullah Parlıyan Meali Doğrusu ben, size büyük bir günün azabının çarpmasından korkuyorum.”
Ahmet Tekin Meali “Ben sizin adınıza, büyük bir günün azâbından korkuyorum.”
Ahmet Varol Meali Doğrusu ben sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum."
Ali Bulaç Meali 'Doğrusu, ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum.'
Ali Fikri Yavuz Meali Doğrusu ben, size gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum.”
Bahaeddin Sağlam Meali “Ben, sizin için büyük bir günün azabından korkarım.”
Bayraktar Bayraklı Meali “Ben hakkınızda büyük bir günün azabından korkarım” dediğinde;
Cemal Külünkoğlu Meali “Doğrusu, ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 124,125,126,127,128,129,130,131,132,133,134,135. Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Çünkü ben, sizin adınıza büyük bir günün azabından korkuyorum.”
Diyanet Vakfı Meali Doğrusu sizin hakkınızda muazzam bir günün azabından endişe ediyorum.
Edip Yüksel Meali "Sizin için müthiş bir günün cezasından korkarım."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Cidden ben sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum."
Elmalılı Meali (Orjinal) Cidden ben size büyük bir günün azâbından korkuyorum
Hasan Basri Çantay Meali «Ben cidden üstünüze (gelecek) büyük bir günün azabından korkuyorum».
Hayrat Neşriyat Meali “Şübhesiz ki ben, sizin üzerinize (dehşeti) büyük bir günün azâbından korkuyorum!”
İlyas Yorulmaz Meali “Ben sizin başınıza gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum” demişti.
Kadri Çelik Meali “Doğrusu ben sizin için büyük bir günün azabından korkmaktayım.”
Mahmut Kısa Meali “Doğrusu ben sizin adınıza, o dehşet verici Günün azâbından korkuyorum.”
Mehmet Türk Meali “Doğrusu ben, o büyük günün size çatacak olan azabından, sizin adınıza korkuyorum.” (dedi.)
Muhammed Esed Meali Doğrusu, ben sizin için o büyük ve zorlu günün azabından korkuyorum!”
Mustafa İslamoğlu Meali Bakın, ben korkunç bir günün sizin üzerinize çöreklenecek azabından endişe ediyorum!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Şüphe yok ki, ben sizin üzerinize pek büyük bir günün azabından korkarım.»
Suat Yıldırım Meali 131, 132, 133, 134, 135. Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum! ”
Süleyman Ateş Meali Doğrusu ben size büyük bir günün azabı(nın çarpması)ndan korkuyorum.
Süleymaniye Vakfı Meali Ben sizin adınıza o büyük günün azabından korkuyorum.”
Şaban Piriş Meali Ben, sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum.
Ümit Şimşek Meali “Doğrusu, sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Büyük bir günün azabı üstünüzedir diye korkuyorum."
M. Pickthall (English) Lo! I fear for you the retribution of an awful day.
Yusuf Ali (English) "Truly I fear for you the Penalty of a Great Day."(3200)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları