Şuarâ Suresi 70. Ayet


Arapça

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ


Türkçe Okunuşu

İz kâle li ebîhi ve kavmihî mâ ta’budûn(ta’budûne).


Kelimeler

iz kâle dediği zaman, demişti
li ebî-hi babasına
ve kavmi-hi ve onun kavmine
olmadı
ta'budûne kul oluyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hani (Hz. İbrahim) babasına ve kavmine: “Siz neye kulluk ediyorsunuz?” diye (sormuştu).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hani atasına ve kavmine, neye tapıyorsunuz demişti.
Abdullah Parlıyan Meali Hani O, babasına ve toplumuna “Neye tapıyorsunuz?” diye sormuştu.
Ahmet Tekin Meali Hani İbrâhim babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?” demişti.
Ahmet Varol Meali Hani o babasına ve kavmine: "Siz neye tapıyorsunuz?" demişti.
Ali Bulaç Meali Hani, babasına ve kavmine: 'Siz neye kulluk ediyorsunuz?' demişti.
Ali Fikri Yavuz Meali Hani o, babasına ve kavmine demişti ki, siz neye tapıyorsunuz?
Bahaeddin Sağlam Meali Hani, babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali 69,70,71,72,73,74. Onlara İbrâhim'in kıssasını anlat! İbrâhim, babasına ve ulusuna “nelere tapıyorsunuz?” demişti. Onlar: “Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz” demişlerdi. İbrâhim: “Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?” demişti. Onlar: “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.[378]*
Cemal Külünkoğlu Meali Hani o, babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?” demişti.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İbrahim, babasına ve milletine: "Nelere tapıyorsunuz?" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hani o, babasına ve kavmine, “Neye tapıyorsunuz?” demişti.
Diyanet Vakfı Meali Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.
Edip Yüksel Meali Babasına ve halkına, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Elmalılı Meali (Orjinal) O bir vakıt babasına ve kavmine: siz neye taparsınız? dedi
Hasan Basri Çantay Meali Hani o, babasına ve kavmine: «Siz neye tapıyorsunuz?» demişdi.
Hayrat Neşriyat Meali Hani, babasına ve kavmine: “(Siz) nelere tapıyorsunuz?” demişti.
İlyas Yorulmaz Meali Babasına ve kavmine “Bu taptıklarınız da nedir?” diye sormuştu.
Kadri Çelik Meali Hani, babasına ve kavmine, “Siz neye kulluk ediyorsunuz?” demişti.
Mahmut Kısa Meali Hani İbrahim, putlara tapan babasına ve kavmine seslenerek, “Siz böyle körü körüne nelere tapıp duruyorsunuz?” diye sormuştu.
Mehmet Türk Meali Bir zamanlar o, babasına ve toplumuna: “Siz neye tapıyorsunuz?” demişti.
Muhammed Esed Meali Hani, o babasına ve kavmine “Nelere kulluk ediyorsunuz?” diye sormuştu.
Mustafa İslamoğlu Meali Hani bir zamanlar o, babasını ve kavmini “Neye kulluk ediyorsunuz?” diye sor(gula)dı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Neye ibadet ediyorsunuz?»
Suat Yıldırım Meali Günün birinde o babasına ve halkına hitaben: “Söyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz? ” dedi.
Süleyman Ateş Meali Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Süleymaniye Vakfı Meali Bir gün İbrahim, babasına ve halkına; “Siz nelere kulluk ediyorsunuz?” diye sordu.
Şaban Piriş Meali Hani, babasına ve halkına:-Neye kulluk ediyorsunuz? demişti.
Ümit Şimşek Meali Hani babası ile kavmine sormuştu, “Siz neye tapıyorsunuz?” diye.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?"
M. Pickthall (English) When he said unto his father and his folk: What worship ye?
Yusuf Ali (English) Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları