Şuarâ Suresi 72. Ayet


Arapça

قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ


Türkçe Okunuşu

Kâle hel yesmeûnekum iz ted’ûn(ted’ûne).


Kelimeler

kâle dedi
hel
yesmeûne-kum sizi işitiyorlar
iz ted'ûne dua ettiğiniz zaman

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hz.İbrahim:) “Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyor mu?”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Çağırdığınız vakit dedi, duyuyorlar mı?
Abdullah Parlıyan Meali İbrahim: “Peki yalvarıp, yakardığınız zaman, sizi işittiklerine,
Ahmet Tekin Meali İbrâhim: “Peki, ibadet ettiğinizde, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar, icabet ediyorlar mı?” demişti.
Ahmet Varol Meali Dedi ki: "Dua ettiğiniz zaman duyuyorlar mı?
Ali Bulaç Meali Dedi ki: 'Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?'
Ali Fikri Yavuz Meali (İbrahîm, onlara) dedi ki: “-Dua ettiğiniz zaman, o putlar sizi işitiyorlar mı?”
Bahaeddin Sağlam Meali İbrahim: “Onları çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?
Bayraktar Bayraklı Meali 69,70,71,72,73,74. Onlara İbrâhim'in kıssasını anlat! İbrâhim, babasına ve ulusuna “nelere tapıyorsunuz?” demişti. Onlar: “Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz” demişlerdi. İbrâhim: “Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?” demişti. Onlar: “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.[378]*
Cemal Külünkoğlu Meali 72,73. İbrahim: “O putlar, kendilerini imdada çağırdığınızda sesinizi işitirler mi? Yahut size fayda veya zararları dokunur mu?” diye sordu.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 72,73. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İbrahim, dedi ki: “Onlara yalvardığınızda sizi işitiyorlar mı?”
Diyanet Vakfı Meali İbrahim: Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?
Edip Yüksel Meali "Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?" dedi,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İbrahim "Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?"
Elmalılı Meali (Orjinal) Onlar, dedi: dua ettiğiniz vakıt işidirler mi?
Hasan Basri Çantay Meali (İbrâhîm): «Siz, dedi, çağırdığınız vakit onlar sizi duyuyorlar mı»?
Hayrat Neşriyat Meali (İbrâhîm:) “Peki duâ ettiğiniz zaman (onlar) sizi işitiyorlar mı?” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali İbrahim ”Peki, siz çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?”
Kadri Çelik Meali Dedi ki: “Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?”
Mahmut Kısa Meali İbrahim, “Peki,” dedi, “siz bu putlara yalvarıp yakarırken, onlar sizin bu yakarışınızı duyabilirler mi acaba?”
Mehmet Türk Meali (İbrahim): “(Peki) duâ ettiğiniz zaman onlar sizi hiç işitiyorlar mı?” dedi.
Muhammed Esed Meali [İbrahim:] “Peki, yalvarıp yakardığınız zaman sizi işittiklerine,
Mustafa İslamoğlu Meali (İbrahim) “Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı bari?” dedi;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dedi ki: «Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?»
Suat Yıldırım Meali 72, 73. “Peki” dedi, “Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?
Süleyman Ateş Meali Peki, dedi, siz du'a ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?
Süleymaniye Vakfı Meali “Yardım istediğinizde sizi duyuyorlar mı?” dedi.
Şaban Piriş Meali -Onlara dua ettiğiniz de sizi işitiyorlar mı? dedi.
Ümit Şimşek Meali İbrahim sordu: “Dua ettiğinizde sizi işitirler mi?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dedi: "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı?"
M. Pickthall (English) He said: Do they hear you when ye cry?
Yusuf Ali (English) He said: "Do they listen to you when ye call (on them), or do you good or harm?"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları