Şuarâ Suresi 198. Ayet


Arapça

وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve lev nezzelnâhu alâ ba’dıl a’cemîn(a’cemîne).


Kelimeler

ve lev ve şâyet, eğer
nezzelnâ-hu ona indirdik
alâ üzere, üzerinde, ... e
ba'dı bir kısım
el a'cemîne Arap olmayanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Biz bu (Kur’an’ı Arapça’dan başka dil konuşan) yabancı birine indirseydik.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Kur'an'ı Arap olmayanlardan, Arapça bilmeyenlerden birisine indirseydik de.
Abdullah Parlıyan Meali Kur'ân'ı Arap olmayanlardan birisine indirseydik de,
Ahmet Tekin Meali Biz Kur'ân'ı, Arapça bilmeyenlerden birine bölüm bölüm indirsek Kur'ân'a iman etmezlerdi.
Ahmet Varol Meali Eğer onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,
Ali Bulaç Meali Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.
Ali Fikri Yavuz Meali Eğer onu Arabca bilmiyenlerden birine indirseydik de,
Bahaeddin Sağlam Meali 198, 199. Eğer Biz, bu Kur’anı yabancı birisine indirmiş olsaydık, O Kur’anı onlara okusaydı, ona yine de inanacak değillerdi. [Böyle edebî, harika bir kitabın acemi birisinden çıkamayacağını, bunun ancak Allah’ın indirmesi olacağını idrak edemeyeceklerdi.]
Bayraktar Bayraklı Meali 198,199. Biz, Kur'ân'ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Cemal Külünkoğlu Meali 198,199. Eğer biz Kur'an'ı ana dili Arapça olmayan birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 198,199. Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 198,199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.
Diyanet Vakfı Meali 198, 199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Edip Yüksel Meali Onu bir takım yabancılara indirseydik,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 198,199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Eğer onu Arabca bilmiyenlerin birine indirseydik de
Hasan Basri Çantay Meali Biz onu Arabca bilmeyenlerden birine indirseydik de,
Hayrat Neşriyat Meali 198,199. Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı!
İlyas Yorulmaz Meali Biz o kitabı, yabancıların bazısına indirmiş olsaydık.
Kadri Çelik Meali Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık.
Mahmut Kısa Meali Eğer bu Kur’an’ı, Arap olmayan ve bir tek kelime Arapça bilmeyen birine indirseydik de,
Mehmet Türk Meali Eğer Biz onu Arap olmayan birisine indirseydik de,
Muhammed Esed Meali Onu Arap olmayan birine indirseydik,
Mustafa İslamoğlu Meali Ve eğer Biz onu yabancı birine[3265] indirseydik;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik.
Suat Yıldırım Meali 198, 199. Eğer Biz Kur'ân'ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. [15, 14-15; 10, 96-97]*
Süleyman Ateş Meali Biz onu yabancılardan birine indirseydik de,
Süleymaniye Vakfı Meali Onu Arap olmayan birine indirseydik
Şaban Piriş Meali Eğer onu bir yabancıya indirseydik,
Ümit Şimşek Meali Eğer Biz onu yabancı birisine indirseydik,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de,
M. Pickthall (English) And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
Yusuf Ali (English) Had We revealed it to any of the non-Arabs,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları