Şuarâ Suresi 209. Ayet


Arapça

ذِكْرَى وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ


Türkçe Okunuşu

Zikrâ, ve mâ kunnâ zâlimîn(zâlimîne).


Kelimeler

zikrâ zikir, hatırlatma
ve mâ kunnâ ve biz değiliz, biz olmadık
zâlimîne zalimler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ve onlara gerekli zikri) İkaz ve ihtarı yapmışlardı. (Buna rağmen dinlemeyip belalarını buldular.) Biz asla zulmetmiş değilizdir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Öğüt vermesinler ve biz zulmetmeyiz hiç.
Abdullah Parlıyan Meali Ve hatırlatıcı mesajlar göndermeden, çünkü biz, hiç kimseye asla haksızlık etmeyiz.
Ahmet Tekin Meali İkazda bulunmadan, öğüt vermeden de helâk etmedik. Biz zâlim değiliz.
Ahmet Varol Meali Hatırlatma yapılmıştır. Biz zalimler değiliz.
Ali Bulaç Meali (Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedici değiliz.
Ali Fikri Yavuz Meali (Onlara) öğüd verilmiştir. Biz (onları helâk etmekle) zulmetmiş değilizdir.
Bahaeddin Sağlam Meali Bu helak edişimiz, başkaları için bir ikaz oldu. Ve Biz, zulmedenler olmadık. [Onlar helak olmayı hak ettikleri için helak oldular.]
Bayraktar Bayraklı Meali Bu, bir uyarıdır. Biz, asla hiçbir kimseye haksızlık yapmayız.
Cemal Külünkoğlu Meali 208,209. Biz, hiçbir memleketi uyarıcılar göndermedikçe helâk etmedik. Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalim değiliz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 208,209. Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalim değiliz.
Diyanet Vakfı Meali 208, 209. Biz hiçbir memleketi, öğüt vermek üzere (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir. Biz zalim değiliz.
Edip Yüksel Meali Bu bir uyarı ve mesajdır; çünkü biz haksızlık etmeyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Onlar) ihtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değiliz.
Elmalılı Meali (Orjinal) İhtar edilmiştir, ve biz zulmetmiş değilizdir
Hasan Basri Çantay Meali 208,209. Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.
Hayrat Neşriyat Meali 208,209. Hâlbuki (biz) hiçbir memleketi, (halkına) nasîhat vermek üzere kendisine(gönderilen) korkutucuları (peygamberleri) olmadan helâk etmedik. Ve (aslâ) zâlimler olmadık.
İlyas Yorulmaz Meali O (kitap) öğüttür. Biz zulmedici değiliz.
Kadri Çelik Meali (Onlara bir) Hatırlatma (idi); biz zulmedenler değiliz.
Mahmut Kısa Meali En azgın zâlimleri bile, cezalandırmadan önce güzelce öğüt verip uyarmışızdır; çünkü Biz, hiç kimseye asla haksızlık etmeyiz. İşte bu yüzdendir ki, sizleri uyarmak için bu son kitabı gönderdik:
Mehmet Türk Meali (Onlar) mutlaka uyarıldılar ve Biz asla zulmetmedik.1*
Muhammed Esed Meali ve hatırlatıcı mesajlar göndermeden; 90 çünkü Biz [hiç kimseye] asla zulmetmeyiz.
Mustafa İslamoğlu Meali hatırlatmışızdır; zira Biz, asla zulmeden biri değiliz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Azîm bir tenbih yapılmıştır ve Biz zulmedenler olmadık.
Suat Yıldırım Meali Öğüt verilip hatırlatma yapılmıştır. Biz hiçbir zaman zalim olmadık.
Süleyman Ateş Meali (Uyarıcılar) uyarırlardı. Biz zulmediciler değildik.
Süleymaniye Vakfı Meali Bu bilgileri olsun diyedir; yoksa biz yanlış yapmayız.
Şaban Piriş Meali 208,209. -Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. hiçbir zaman zulmedici olmadık.
Ümit Şimşek Meali Onlara öğüt verilmiş, hatırlatma yapılmıştır. Yoksa Biz haksızlık edici değiliz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Uyarı/hatırlatma olacak! Biz zalimler değiliz.
M. Pickthall (English) For reminder, for We never were oppressors.
Yusuf Ali (English) By way of reminder; and We never are unjust.(3231)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları