Şuarâ Suresi 39. Ayet


Arapça

وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve kîle lin nâsi hel entum muctemiûn(muctemiûne).


Kelimeler

ve kîle ve denildi
li en nâsi insanlar için, insanlara
hel
entum sizi
muctemiûne toplananlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve insanlara (sihirbazları seyretmek üzere) : “Siz de (haydi bir araya) toplanır mısınız?” denilmişti.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz?
Abdullah Parlıyan Meali Ve insanlara da: “Siz de hemen toplanır mısınız?” denildi.
Ahmet Tekin Meali Halka: “Haydi meydanda toplanmakta acele edin!” denildi.
Ahmet Varol Meali İnsanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" denildi.
Ali Bulaç Meali Ve insanlara da: 'Siz de toplanıyor musunuz? dendi.'
Ali Fikri Yavuz Meali İnsanlara da, “– toplanmış mısınız?” denildi.
Bahaeddin Sağlam Meali 39, 40. İnsanlara: “Siz de toplanacak mısınız? Eğer sihirbazlar üstün gelirse, belki o sihirbazlara uyarız” diye seslenildi.(*)*
Bayraktar Bayraklı Meali Halka, “Siz de toplanıyor musunuz?” denildi.
Cemal Külünkoğlu Meali Ve insanlara da: “Haydi siz de toplanın” denildi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İnsanlara: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İnsanlara da “Siz de toplanır mısınız?” denildi.
Diyanet Vakfı Meali Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
Edip Yüksel Meali Halka da, "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Halka, "Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)" denildi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve halka siz toplu musunuz denildi
Hasan Basri Çantay Meali Ve insanlara da: «Siz de toplamalar mısınız?» denildi.
Hayrat Neşriyat Meali İnsanlara da: “Siz toplanacak olan kimseler misiniz? (Haydi çabuk toplanın!)” denildi.
İlyas Yorulmaz Meali “İnsanlara sihirbazların yarışını seyretmek için toplanır mısınız?” denildi
Kadri Çelik Meali Ve insanlara da, “Siz de toplanıyor musunuz?” dendi.
Mahmut Kısa Meali Ve tellallar aracılığıyla halka çağrı yapıldı: “Siz de bu muhteşem gösteriyi izlemek ve büyücüleri desteklemek üzere toplanmaz mısınız?”
Mehmet Türk Meali Halka: “Siz de toplanır mısınız?” denildi.
Muhammed Esed Meali Ve halka da “Hepiniz toplandınız mı?” denildi,
Mustafa İslamoğlu Meali Ve halka şöyle denildi: “Siz de toplanacaksınız, değil mi?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
Suat Yıldırım Meali 39, 40. Halka da: “Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza! ” “Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz! ” denildi. *
Süleyman Ateş Meali Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Süleymaniye Vakfı Meali Halka; “herhalde toplantıya siz de gelirsiniz?”
Şaban Piriş Meali Halka da: “Siz de toplandınız mı?” denildi.
Ümit Şimşek Meali Ahaliye de “Hepiniz toplandınız mı?” denildi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
M. Pickthall (English) And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?
Yusuf Ali (English) And the people were told: "Are ye (now) assembled?-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları