Şuarâ Suresi 188. Ayet


Arapça

قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ


Türkçe Okunuşu

Kâle rabbî a’lemu bi mâ ta’melûn(ta’melûne).


Kelimeler

kâle dedi
rabbî Rabbim
a'lemu daha iyi bilir
bi mâ şeye
ta'melûne yaptıklarınız şeylerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hz. Şuayb) Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı (ve karşılığını) daha iyi bilir. (Benim görevim sadece tebliğdir.) "
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Rabbim dedi, yaptığınız şeyi daha iyi bilir.
Abdullah Parlıyan Meali Şuayb: “Bütün bu yaptıklarınızı, en iyi bilen Rabbimdir” diye cevap verdi.
Ahmet Tekin Meali Şuayb: “Rabbim, yaptıklarınızı iyi bilir” dedi.*
Ahmet Varol Meali (Şuayb) dedi ki: "Rabbim sizin yaptıklarınızı daha iyi biliyor."
Ali Bulaç Meali Dedi ki: 'Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilir.
Ali Fikri Yavuz Meali (Şuayb, kavmine şöyle) dedi: “- Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilendir.”
Bahaeddin Sağlam Meali Şuayb: “Rabbim sizin yaptığınızı çok daha iyi bilir.” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Şu‘ayb, “Rabbim, sizin ne yaptığınızı daha iyi bilir” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (Şuayb:) “Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Şuayb: "Rabbim yaptıklarınızı çok iyi bilir" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şu’ayb, “Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir” dedi.
Diyanet Vakfı Meali Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi.
Edip Yüksel Meali Dedi ki, "Rabbim sizin ne yaptığınızı çok iyi bilir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Şuayb, "Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Rabbım a'lemdir, dedi: yaptıklarınıza
Hasan Basri Çantay Meali (Şuayb) dedi: «Ne yapıyorsanız Rabbim daha iyi bilicidir».
Hayrat Neşriyat Meali (Şuayb:) “Rabbim, ne yaparsanız en iyi bilendir” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali Şuayb onlara “Rabbim ne yaptığınızı en iyi bilendir” dedi.
Kadri Çelik Meali Dedi ki: “Rabbim, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilmektedir.”
Mahmut Kısa Meali Şuayb, “Rabb’im sizin yaptıklarınızı çok iyi biliyor. Dolayısıyla, hakkınızda gereken hükmü O verecektir!” dedi.
Mehmet Türk Meali Şuayb: “Rabbim, sizin yaptıklarınızı çok iyi bilir.” dedi.
Muhammed Esed Meali [Şuayb:] “Bütün (bu) yaptıklarınızı en iyi bilen Rabbimdir” diye cevap verdi.
Mustafa İslamoğlu Meali (Şuayb) dedi ki: “Rabbim yapıp ettiğiniz her şeyi çok iyi biliyor.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dedi ki: «Rabbim yapar olduğunuza pek ziyâde alîmdir.»
Suat Yıldırım Meali Şuayb: “Rabbim sizin yaptıklarınızı çok iyi biliyor. ” dedi. [7, 88; 11, 87]
Süleyman Ateş Meali Rabbim yaptığınızı daha iyi bilir dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali “Sizin ne yaptığınızı Rabbim çok iyi bilir” dedi.
Şaban Piriş Meali -Sizin yaptıklarınızı Rabbim çok iyi biliyor, dedi.
Ümit Şimşek Meali Şuayb “Yaptıklarınızı Rabbim çok iyi biliyor” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Şuayb dedi: "Yapmakta olduğunuzu Rabbim daha iyi bilir."
M. Pickthall (English) He said: My Lord is best aware of what ye do.
Yusuf Ali (English) He said: "My Lord knows best what ye do."(3219)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları