Şuarâ Suresi 92. Ayet


Arapça

وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve kîle lehum eyne mâ kuntum ta’budûn(ta’budûne).


Kelimeler

ve kîle ve denildi
lehum onlarındır, onlar için vardır
eyne nerede
olmadı
kuntum siz iseniz
ta'budûne kul oluyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (O gün inkârcılara ve münafıklara) Onlara denilecek; (Allah'ı bırakıp da) “Taptıklarınız (ve yalvardıklarınız, bâtıl ilkelerine ve ülkülerine bağlı kaldıklarınız) hani şimdi nerede (saklanmışlardır) ?”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve onlara, nerede kulluk ettikleriniz denilmiştir,
Abdullah Parlıyan Meali Ve o cehennemliklere: “Nerede o sizin tapınıp durduklarınız?” diye sorulacaktır.
Ahmet Tekin Meali Onlara: “Hani, taptıklarınız nerede?” denir.
Ahmet Varol Meali Onlara denir ki: "Tapmakta olduklarınız nerede?
Ali Bulaç Meali Ve onlara: 'Tapmakta olduklarınız nerede?' denilir;
Ali Fikri Yavuz Meali 92,93. Ve onlara: Allah'dan başka taptıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte...
Bahaeddin Sağlam Meali 92, 93. Onlara: “Allah’tan başka taptıklarınız nerede? Size yardım mı ediyorlar, yoksa yardım mı arıyorlar?” diye söylenilir.
Bayraktar Bayraklı Meali 92,93,94,95. Onlara, “Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.
Cemal Külünkoğlu Meali 92,93. Onlara: “Allah'ı bırakıp da taptıklarınız hani nerededir? Allah'ı bir yana bırakarak ilah edindiğiniz putlar? Şimdi size yardım edebiliyorlar ya da kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” diye sorulur.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 92,93. Onlara: "Allah'ı bırakıp taptıklarınız nerededir. Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 91,92,93. Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, “Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” denilecek.
Diyanet Vakfı Meali 92, 93. Onlara: Allah'tan gayrı taptıklarınız hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu? denilir.
Edip Yüksel Meali Onlara şöyle denir, "Hani taptıklarınız nerede -"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 92,93. Onlara, "Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilir.
Elmalılı Meali (Orjinal) 92,93. Ve bunlara hani nerede o Allahın gayrıdan taptıklarınız? Nasıl size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte
Hasan Basri Çantay Meali 92,93. Ve anlara: «Allâhı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?» denilmişdir.
Hayrat Neşriyat Meali 92,93. Ve onlara: “Sizin, Allah'dan başka tapmakta olduklarınız hani nerededir? Sizeyardım ediyorlar mı, veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir.
İlyas Yorulmaz Meali Azgınlara “Kulluk ettikleriniz neredeler?” diye sorulur.
Kadri Çelik Meali Ve onlara, “Tapınmakta olduklarınız nerede?” denilir.
Mahmut Kısa Meali Ve sorulacak onlara: “Allah’ın yanı sıra kulluk ettiğiniz ve âhireti kaybetme pahasına, uğrunda hayatınızı harcadığınız servet, iktidar, makâm, şöhret gibi dünya zevkleri; yâhut körü körüne itaat ettiğiniz efendiler, önderler ve kurtarıcılar şimdi neredeler?”
Mehmet Türk Meali Ve Onlara: “(Hani) nerede o kulluk ettikleriniz?” denilir.
Muhammed Esed Meali Ve onlara: “Nerede sizin bütün o tapınıp durduklarınız?” diye sorulacaktır,
Mustafa İslamoğlu Meali Ve onlara sorulacaktır: “Nereye kayboldular tapınıp durduğunuz
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onlara denildi: «İbadet eder olduğunuz şeyler nerede?»
Suat Yıldırım Meali 92, 93. Ve onlara: “Nerede o, Allah'tan başka taptıklarınız? Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı? ” denilir.
Süleyman Ateş Meali Onlara "Hani taptıklarınız nerede?" denilir.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlara şöyle denir: “Kulluk edip durduklarınız nerede?
Şaban Piriş Meali 92,93. -Onlara:-Hani nerede, Allah'tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.
Ümit Şimşek Meali Onlara denir ki: “Nerede şimdi taptıklarınız—
Yaşar Nuri Öztürk Meali Denir ki onlara: "O ibadet ettikleriniz nerede?"
M. Pickthall (English) And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship
Yusuf Ali (English) "And it shall be said to them: ´Where are the (gods) ye worshipped-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları