Şuarâ Suresi 9. Ayet


Arapça

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ


Türkçe Okunuşu

Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîme).


Kelimeler

ve inne ve hiç şüphesiz, muhakkak
rabbe-ke senin Rabbin
le mutlaka, elbette, muhakkak
huve o
el azîzu azîz, üstün
er rahîme rahîm, rahmet nuru gönderen

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şüphesiz Senin Rabbin, gerçekten O, Üstün ve Güçlüdür, merhamet sahibidir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.
Abdullah Parlıyan Meali Oysa senin Rabbin, gücüne erişilemeyen bir güç sahibi ve çok acıyıp esirgeyendir.
Ahmet Tekin Meali Senin Rabbin kudretli ve hükümrandır. Engin merhamet sahibidir.*
Ahmet Varol Meali Şüphesiz senin Rabbin güçlüdür (azizdir), merhamet sahibidir (rahimdir).
Ali Bulaç Meali Şüphesiz, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz Meali Muhakkak ki senin Rabbin Azîzdir (kâfirlerden intikam almaya kâdirdir), Rahîm'dir (Müminlere merhametlidir).
Bahaeddin Sağlam Meali Ve şüphesiz, terbiyecin ve sahibin olan Allah, izzet, kudret ve rahmet sahibidir. (O’nun bu sıfatları, insanlara peygamber göndermesini gerektirir.)
Bayraktar Bayraklı Meali Şüphesiz senin Rabbin, mutlak galip ve sonsuz merhamet sahibidir.
Cemal Külünkoğlu Meali Muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak galiptir, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz senin Rabbin, elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Diyanet Vakfı Meali Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel Meali Kuşkusuz senin Rabbin Güçlüdür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve şüphe yok ki Rabbin, galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz, öyle rahîm
Hasan Basri Çantay Meali Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat Meali Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
İlyas Yorulmaz Meali Elbetteki Rabbin güçlü ve merhamet sahibidir.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz senin Rabbin, gerçekten o üstün, güçlü ve çok merhamet sahibi olandır.
Mahmut Kısa Meali Ve hiç kuşku yok ki, senin Rabb’in sonsuz kudret sahibidir; dilediği anda kâfirlerin cezasını verebilir fakat onlara birazcık süre veriyor, çünkü O, aynı zamanda çok merhametlidir. Nitekim, insanlık tarihi boyunca her Peygamber bu gerçeği dile getirmişti:
Mehmet Türk Meali Şüphesiz senin Rabbin O, çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’tır.1 *
Muhammed Esed Meali Oysa, senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir! 6
Mustafa İslamoğlu Meali ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.[3175]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve muhakkak ki, Senin Rabbin elbette o, çok izzet sahibidir, çok merhametlidir.
Suat Yıldırım Meali Ama senin Rabbin azîz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). [10, 74]
Süleyman Ateş Meali Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur merhamet eden O'dur.
Süleymaniye Vakfı Meali Senin Rabbin güçlüdür; çok ta merhametlidir.
Şaban Piriş Meali Elbette Rabbin, güçlüdür, merhametlidir.
Ümit Şimşek Meali Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.(4)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.
M. Pickthall (English) And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali (English) And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might,(3143) Most Merciful.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları