Şuarâ Suresi 177. Ayet


Arapça

إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ


Türkçe Okunuşu

İz kâle lehum şuaybun e lâ tettekûn(tettekûne).


Kelimeler

iz olmuştu, olduğu zaman
kâle dedi
lehum onlarındır, onlar için vardır
şuaybun Şuayb
e
lâ tettekûne takva sahibi olmazsınız, olmayacaksınız

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hani Şuayb, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?
Abdullah Parlıyan Meali Hani Şuayb onlara: “Yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmayacak mısınız?” demişti.
Ahmet Tekin Meali Hani Şuayb onlara: “Hâlâ Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmayacak günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak mısınız?” demişti.
Ahmet Varol Meali Hani Şuayb onlara demişti ki: "Siz sakınmıyor musunuz?
Ali Bulaç Meali Hani onlara Şuayb: 'Sakınmaz mısınız?' demişti.
Ali Fikri Yavuz Meali O vakit, (peygamberleri) Şuayp onlara şöyle demişti: “- Allah'dan korkmazmısınız?”
Bahaeddin Sağlam Meali Hani Şuayb onlara: “Sakınmayacak mısınız?
Bayraktar Bayraklı Meali Onlara Şu‘ayb şunları söyledi: “Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Cemal Külünkoğlu Meali Hani Şuayb, onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 177,178,179,180,181,182,183,184. Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hani Şu’ayb, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Diyanet Vakfı Meali Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Edip Yüksel Meali Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hani Şuayb onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"
Elmalılı Meali (Orjinal) O Vakit ki Şuayb onlara demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Hasan Basri Çantay Meali O zamanda ki Şuayb onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi,
Hayrat Neşriyat Meali Şuayb onlara (şöyle) demişti: “(Allah'a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?”
İlyas Yorulmaz Meali Şuayb onlara “Korunmaz mısınız?”
Kadri Çelik Meali Hani onlara Şuayb, “Sakınmaz mısınız?” demişti.
Mahmut Kısa Meali Hani Şuayb onlara, “Ey halkım!” demişti, “Zulüm ve haksızlık yapmaktan sakınmayacak mısınız?
Mehmet Türk Meali Şuayb, onlara: “(Allah’tan) hakkıyla sakınmayacak mısınız?” dedi.
Muhammed Esed Meali Hani, Şuayb 74 onlara: “Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?” demişti,
Mustafa İslamoğlu Meali Hani bir zamanlar, Şuayb şöyle demişti: “Hâlâ sorumlu davranmayacak mısınız?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O vakit ki, onlara Şuayb dedi ki: «İttikada bulunmaz mısınız?»
Suat Yıldırım Meali 177, 178, 179, 180. Şuayb onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin'dir. ”
Süleyman Ateş Meali Şu'ayb, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"
Süleymaniye Vakfı Meali Bir gün Şuayb onlara hiç çekinmez misiniz?” dedi.
Şaban Piriş Meali Şuayb onlara:-Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.
Ümit Şimşek Meali Kardeşleri Şuayb onlara “Sakınmıyor musunuz?” demişti.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Şuayb onlara demişti ki: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"
M. Pickthall (English) When Shueyb said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Yusuf Ali (English) Behold, Shu´ayb(3215) said to them: "Will ye not fear ((Allah))?*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları