Şuarâ Suresi 81. Ayet


Arapça

وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ


Türkçe Okunuşu

Vellezî yumîtunî summe yuhyîn(yuhyîni).


Kelimeler

vellezî (ve ellezî) ve o
yumîtu-nî beni öldürecek
summe sonra
yuhyî-ni beni diriltecek

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O’dur,”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve öyle bir mabuttur ki beni öldürür, sonra da diriltir.
Abdullah Parlıyan Meali ve beni öldürecek olan ve sonra tekrar diriltecek olan hep O'dur.
Ahmet Tekin Meali “Ecelim gelince benim ölümümü gerçekleştiren, sonra beni tekrar diriltecek olandır.”
Ahmet Varol Meali Beni öldürecek, sonra diriltecek olan O'dur.
Ali Bulaç Meali 'Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur,'
Ali Fikri Yavuz Meali O'dur ki, beni öldürecek ve sonra beni diriltecek.
Bahaeddin Sağlam Meali O’dur beni öldürecek sonra diriltecek olan.
Bayraktar Bayraklı Meali 75,76,77,78,80,81,82,83. İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
Cemal Külünkoğlu Meali “O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 75,76,77,78,79,80,81,82,83. İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır.”
Diyanet Vakfı Meali Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O'dur.
Edip Yüksel Meali "Beni öldüren ve sonra dirilten O'dur."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "O ki, benim canımı alacak, sonra diriltecektir. "
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve o ki beni öldürür, sonra beni yine diriltir
Hasan Basri Çantay Meali «Beni öldürecek, sonra beni diriltecek olan Odur».
Hayrat Neşriyat Meali “O ki, beni vefât ettirecek; sonra beni diriltecek.”
İlyas Yorulmaz Meali Beni öldürüp, sonra tekrar hayat verecek olan.”
Kadri Çelik Meali “Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur.”
Mahmut Kısa Meali “Beni öldürecek olan da O’dur, diriltecek olan da O!”
Mehmet Türk Meali “Beni (dünyada) öldürecek, (âhirette) diriltecek olan da O (Allah)’tır.”
Muhammed Esed Meali ve beni öldürecek olan ve sonra yeniden diriltecek olan (hep) O'dur.
Mustafa İslamoğlu Meali Beni öldürecek, sonra tekrar diriltecek olan da O’dur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve O'dur ki, beni öldürür. Sonra da beni diritir.»
Suat Yıldırım Meali O'dur beni öldürecek ve sonra da diriltecek olan. *
Süleyman Ateş Meali Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur.
Süleymaniye Vakfı Meali Beni öldürecek, sonra tekrar hayat verecektir.
Şaban Piriş Meali Beni öldürecek olan, sonra yeniden beni diriltecek olan O'dur.
Ümit Şimşek Meali “Beni öldüren ve sonra dirilten Odur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur."
M. Pickthall (English) And Who causeth me to die, the giveth me life (again),
Yusuf Ali (English) "Who will cause me to die, and then to life (again);

İslam Vakti Mobil Uygulamaları