Şuarâ Suresi 129. Ayet


Arapça

وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve tettehızûne mesânia leallekum tahludûn(tahludûne).


Kelimeler

ve tettehızûne ve ediniyorsunuz
mesânia sanat eserleri, yapıtlar
leallekum umulur ki böylece siz
tahludûne siz ebedî kalırsınız

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sağlam yapılar, kaleler yaparsınız da ebedi kalacağını mı umarsınız?
Abdullah Parlıyan Meali Dünyada ebedi kalacağınızı umarak, sağlam köşkler ve kaleler mi ediniyorsunuz?
Ahmet Tekin Meali “Koca koca köşkler, şatolar, saraylar, âbideler, fabrikalar dikerek, ebedî yaşayacağınızı mı umuyorsunuz?”
Ahmet Varol Meali Sonsuza kadar yaşayacağınız umuduyla sağlam yapılar mı ediniyorsunuz? [2]*
Ali Bulaç Meali 'Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?'
Ali Fikri Yavuz Meali Dünyada ebedî kalacakmışsınız gibi, bir takım saraylar ve havuzlar da ediniyorsunuz?
Bahaeddin Sağlam Meali “Ve (dünyada ebedî) kalacakmışsınız gibi kaleler ediniyorsunuz.”
Bayraktar Bayraklı Meali “Ebedî kalacağınız ümidiyle saraylar mı edineceksiniz?”
Cemal Külünkoğlu Meali “İçlerinde ebedî yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 124,125,126,127,128,129,130,131,132,133,134,135. Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “İçlerinde ebedî yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?”
Diyanet Vakfı Meali Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?  *
Edip Yüksel Meali "Ebedi kalırsınız diye sağlam yapılar mı edinirsiniz?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?"
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir takım masnuat da ediniyorsunuz ki sanki muhalled kalacaksınız
Hasan Basri Çantay Meali «Ebedî kalacağınızı umarak yer altında su mahzenleri edinir misiniz»?
Hayrat Neşriyat Meali Ve “(Dünyada) ebedî kalırsınız ümîdi ile sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?”(1)*
İlyas Yorulmaz Meali “Belki sizi ölümsüzleştir diye, yapılar yapıyorsunuz.”
Kadri Çelik Meali “Ebedi kalacakmışsınız gibi bir takım muhteşem yapıtlar mı ediniyorsunuz?”
Mahmut Kısa Meali “Ve sanki hiç ölmeyecekmiş gibi, ömrünüzün sonuna kadar lüks villalar, gösterişli köşkler ve saraylar mı edineceksiniz?”
Mehmet Türk Meali “(Dünyada) ebedî kalacağınızı umarak bir takım sanayiler1 mi kuruyorsunuz.”*
Muhammed Esed Meali Ve sonsuza kadar yaşayacağınız kuruntusuyla, sapasağlam malikaneler mi edineceksiniz? 57
Mustafa İslamoğlu Meali Görkemli binalar kondurarak sürekli yaşayacağınızı mı umuyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve birtakım sağlam köşkler de ediniyorsunuz. Sankı daimî kalacaksınız?»
Suat Yıldırım Meali 128, 129, 130. Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? [89, 6-7; 53, 50; 41, 15; 46, 25; 69, 7]*
Süleyman Ateş Meali Belki ebedi yaşarsınız diye köşkler (ve müstahkem kaleler) ediniyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Meali Belki ölümsüzleşirsiniz diye yapıların sağlam olmasını da ilke edinmişsiniz.
Şaban Piriş Meali Ebedi kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı yapıyorsunuz?
Ümit Şimşek Meali “İçinde temelli kalacakmış gibi sağlam ve süslü köşkler mi ediniyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Sanayi üreten yerler edinerek sonsuzlaşmak ümidine mi düşüyorsunuz?"
M. Pickthall (English) And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?
Yusuf Ali (English) "And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları