Şuarâ Suresi 43. Ayet


Arapça

قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ


Türkçe Okunuşu

Kâle lehum mûsâ elkû mâ entum mulkûn(mulkûne).


Kelimeler

kâle dedi
lehum onlarındır, onlar için vardır
mûsâ Musa
elkû atın
olmadı
entum sizi
mulkûne yere atacağınız

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Musa onlara (sihirbazlara) dedi ki: "Atacağınızı (ortaya) atın (maharetinizi kanıtlayın da görelim.) "
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Musa, onlara, atacağınız şeyleri atın dedi.
Abdullah Parlıyan Meali Ve Musa onlara: “Ne atacaksanız, atın!” dedi.
Ahmet Tekin Meali Mûsâ onlara: “Ne atacaksanız, atın!” dedi.
Ahmet Varol Meali Musa onlara: "Ne atacaksanız atın" dedi.
Ali Bulaç Meali Musa onlara dedi ki: 'Atacağınızı atın.'
Ali Fikri Yavuz Meali Mûsa büyücülere: “- Atın (ortaya), ne (marifet) atacaksanız.” dedi.
Bahaeddin Sağlam Meali Musa: “Siz atacağınızı atın” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali 43,44,45. Mûsâ onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.
Cemal Külünkoğlu Meali Musa onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Musa onlara: "Ne atacaksanız atın" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Mûsâ onlara, “Hadi ortaya atacağınız şeyi atın” dedi.
Diyanet Vakfı Meali Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi.
Edip Yüksel Meali Musa onlara, "Atacağınızı atın," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Musa onlara "Atın, ne atacaksanız" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Mûsâ onlara atın dedi: siz ne atacaksanız
Hasan Basri Çantay Meali Muusâ onlara: «Ne atacaksınız (evvelâ) siz atın» dedi.
Hayrat Neşriyat Meali Mûsâ onlara: “Siz (göz boyamak üzere) ne atacak kimseler iseniz, atın(bakalım)!” dedi.(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Musa sihirbazlara “Sihir olarak ne atacaksanız atın” dedi.
Kadri Çelik Meali Musa onlara dedi ki: “Atacağınızı atın.”
Mahmut Kısa Meali Böylece sihirbazlar, meydana çıkıp gösteriye ilk önce kimin başlayacağını Mûsâ’ya sordular. Fakat Mûsâ onlara meydan okurcasına, “İlk önce siz atacağınızı atın da, mahâretlerinizi gösterin bakalım!” dedi.
Mehmet Türk Meali Mûsa onlara: “Ne atacaksanız atın bakalım!” dedi.
Muhammed Esed Meali [Ve] Musa onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi.
Mustafa İslamoğlu Meali Musa onlara dedi ki: “Elinizden gelen ne varsa onu ortaya koyun!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Mûsa onlara dedi ki: «Siz ne atacaksanız atıveriniz.»
Suat Yıldırım Meali Yarışma başlayınca Mûsa: “Önce siz marifetinizi ortaya koyun, ne atacaksanız atın! ” dedi.
Süleyman Ateş Meali Musa onlara: "Atacağınızı atın!" dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali Musa onlara; “ne atacaksanız atın” dedi.
Şaban Piriş Meali Musa sihirbazlara:-Ne atacaksanız atın! dedi.
Ümit Şimşek Meali Musa “Ne atacaksanız atın” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Mûsa onlara dedi ki: "Atacağınız şeyi atın!"
M. Pickthall (English) Moses said unto them: Throw what ye are going to throw!
Yusuf Ali (English) Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"(3162)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları